¿Cómo se debe traducir «drug»?
Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.
No pocas veces vemos que se presentan en textos de medicina las palabras droga, medicamento y fármaco con un mismo significado. El tema que presentamos en esta oportunidad, se basa principalmente en la mala traducción que se hace -en no pocas ocasiones-, de la palabra inglesa «drug».
Y puede parecer que lo estamos haciendo bien cuando revisamos en los diccionarios del inglés al español, la traducción de esta palabra -como sustantivo-, donde se presentan dos acepciones. La primera, como estupefaciente o droga. La segunda, como medicamento, medicina o fármaco.
Pero..., ¿es apropiado traducir como droga cuando nos referimos realmente a un medicamento?
Una vez más las barreras idiomáticas nos hacen pasar una mala jugada.
Conocido como «falsas cognadas» o «falsas análogas», en este caso, las dos palabras se escriben casi igual en entre ambos idiomas -«drug» y «droga»-, pero difieren en su significado.
Recomendamos traducir en medicina la palabra «drug» como medicamento, fármaco o medicina, y no como droga. Si nos fijamos bien, veremos que damos una idea más precisa y clara de lo que se quiere referir.
A manera de conclusión, y con la intención de brindarles todos los elementos posibles, los invitamos a revisar el Diccionario de la lengua española (DRAE). Veremos que «droga» tiene un sentido muy amplio y muchas veces su uso no está limitado al campo de la medicina. Por lo tanto, no se puede traducir el término sin conocer el contexto en que aparece, porque se corre un gran riesgo. En su momento, «droga», en el sentido de «medicamento» fue correcto, pero en la actualidad se asocia frecuentemente con las drogas ilícitas, sustancias que son potencialmente capaces de provocar un daño al organismo, mientras que un fármaco se administra con fines terapéuticos y sólo en beneficio del individuo.
|