domingo, 14 de abril de 2024
Centro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico Quirúrgicas
 
 
Total de artículos: 141 mostrando: 71 - 80

página 8 de 15   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  
Titulares

¿Transaminitis?

quijote-picaso-01-hDr.C. Julio César Hernández Perera.

En cierta ocasión, durante una entrega de guardia, un colega expresó: «[...] el paciente tenía transaminitis.». Por supuesto, algunos se miraron con mucha duda y por eso decidimos revisar la terminología que para la mayoría de los presentes trascendía como un gazapo.

Fue una sorpresa ver que en diferentes publicaciones en idioma inglés, se empleaba la terminología y estos son algunos ejemplos:
«A 23-year-old homosexual man was admitted to our hospital with 5-day history of fever, malaise, and back pain with initial laboratory values showing severe transaminitis.» (Bansal R et al. Case Report Med. 2010;2010:820506.).
«An additional concern in the setting of HBV infection in HIV/HBV coinfection would include worsening transaminitis [...]» (Bansal R et al. Case Report Med. 2010;2010:820506.).
«It may involve the gastrointestinal tract in a variety of ways; some of the most well-known ones are transaminitis, lupus mesenteric vasculitis, [...]» (Asadi Gharabaghi M et al. J Med Case Reports. 2011 Jun 25;5:235.).
«Eight patients developed amiodarone hepatotoxicity, 5 required discontinuation and 3 required dose reduction of the medication with resolution of the transaminitis in all.» (Mattar W et al. J Gastrointestin Liver Dis. 2009;18:419-23.).
«The most frequently reported adverse events were acne, dry skin, fatigue, nausea, dizziness, vomiting, headache, and diarrhea. One dose-limiting toxicity occurred in cohort 3 consisting of a grade 3 transaminitis.» (Langenberg MH et al. Neoplasia. 2010 Feb;12(2):206-13.).

Parece ser, que por estar escrito en idioma inglés, algunos la han asumido como válida también en el español. Por eso, no es extraño encontrar en publicaciones médicas expresiones como estas: «La transaminitis (elevación de AST-ALT) es un hallazgo habitual en la práctica clínica pediátrica.» (Cortés Marina RB. Rev Pediatr Aten Primaria. 2009;11)

Recordamos que no todo lo que leemos u oímos en inglés, algunas veces en publicaciones médicas «importantes», está bien escrito o bien dicho. Si buscamos en los diccionarios, incluyendo los especializados en ciencias médicas, nunca encontraremos el vocablo «transaminitis». La terminación «-itis» es un sufijo que proviene del griego -îtis -????, que significa 'inflamación'. Muchas palabras en medicina lo emplean, desde las más antiguas como: artritis, frenitis, nefritis y pleuritis; hasta otras más recientes como: acrodermatitis, epicondilitis, gastroenteritis, panarteritis, tiflitis, tromboflebitis y vulvitis.

También es bueno aclarar que no todo lo relacionado con el sufijo «-itis» está encuadrado en rígidos esquemas de las palabras que le dieron origen. Como dato interesante, existe una vocablo donde ha ocurrido una evolución que ha llevado al cambio de su significado con el paso del tiempo. Es el caso de «hepatitis», donde en la actualidad no nos referimos literalmente a la «inflamación del hígado», sino como una enfermedad de este órgano abdominal.

Pero volvemos a la terminología «transaminitis». Por su origen podríamos definir como «inflamación de las transaminasas». ¿Se inflaman las transaminasas? Por supuesto que no, es ilógico pensar tal cosa, porque estas son enzimas que catalizan la transferencia de un grupo amino de una molécula a otra.

¿Y por qué la emplean así algunos autores? Fernando Navarro lo aclara todo en su «Pequeño glosario inglés-español de términos jergales y coloquiales en medicina». En esta obra se apuntan y comentan más de 700 términos médicos ingleses correspondientes al registro jergal o coloquial, usados en los hospitales británicos y norteamericanos, pero que, en su mayor parte, no están aún recogidos en los diccionarios bilingües generales o especializados. Vemos así que cita la «transaminitis» de la siguiente manera: «(forma abreviada de "hepatic transaminitis" o "liver transaminitis"). Sinónimo jergal de 'elevación de las transaminasas' o 'elevación de las aminotransferasas'. Se utiliza sobre todo para referirse a una 'elevación inespecífica de las aminotransferasas'; esto es, moderada, pasajera y en ausencia de otros signos de hepatitis.»

Hasta aquí hemos aclarado muchas cosas, entre ellas, que la palabra motivo de análisis es considerada como una jerga médica y que no debe ser empleada como vocabulario formal. En su lugar preferiría decir: «elevación de las transaminasas», y así, nos comunicaremos mejor.

Bibliografía consultada
Navarro FA. Pequeño glosario inglés-español de términos jergales y coloquiales en medicina (2.ª parte: K-Z). Panacea. 2006;7(24): 183-98.
Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico [Internet]. Universidad de Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. C - [citado 21 de Ago 2011]. Disponible en: http://dicciomed.eusal.es/


 
Total de artículos: 141 mostrando: 71 - 80

página 8 de 15   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  
 
: Editor principal, Especialista de II grado en Medicina Interna | Centro de Investigaciones Médico-Quirúrgicas (CIMEQ), MINSAP | Calle 216 y 11b Reparto Siboney, Playa, Ciudad de La Habana, 12100, Cuba | Teléfs.: (537) 8581000, Horario de atención: lunes a viernes, de 8:30 a.m. a 5:00 p.m.