¿Suplemento alimenticio?
Dr.C. Julio César Hernández Perera
Las veces que oímos la expresión «suplemento alimenticio» o «suplemento dietético». Muchos lo han interiorizado como una expresión normal, sin embargo, estoy seguro que vamos a motivarlos en un interesante debate. Primeramente, los convido a leer estos dos ejemplos:
«Este producto se obtiene a partir de un extracto alcohólico que se emplea como suplemento dietético y se comercializa como PV-2.» (Borroto J et al. Actividad antimicrobiana y toxicidad frente a Artemia salina del extracto diclorometánico de raíces de Morinda royoc L. Rev Cubana Plant Med. 2011; 16: 34-42.).
«Este producto se utiliza como suplemento alimenticio y como medicamento antianémico.» (Fundora Sarraff TA et al. Efecto de la hemina-arginina y el QF12 en la incorporación de 59 Fe en los eritrocitos de ratones. Rev Cubana Hematol Inmunol Hemoter. 2006;22).
Según el diccionario de la Real Academia suplemento, del latín «supplementum», significa: ?acción y efecto de suplir'. Este a su vez, también del latín «suppl?re», tiene como acepción: cumplir o integrar lo que falta en algo, o remediar la carencia de ello; reemplazar, sustituir algo por otra cosa'.
Entonces..., ¿sería correcto su uso en este contexto? Lo más apropiado y preciso sería usar en su lugar la palabra «complemento». Derivada del latín «complementum», tiene como significado: cosa, cualidad o circunstancia que se añade a otra para hacerla íntegra o perfecta; integridad, perfección, plenitud a que llega algo».
Si ahondamos en el problema, veremos que es posible que estemos enfrentando otro de los fenómenos que minan el lenguaje médico: los anglicismos y las malas traducciones. Fernando A. Navarro lo explica muy bien en su blog «El laboratorio del lenguaje»: «en inglés, el verbo to supplement, que no guarda ninguna relación con "suplir", no suele corresponder en nuestra lengua a "suplementar", sino que transmite más bien la idea de enriquecer, complementar o reponer algo que era deficitario. Lo vemos claramente en expresiones habituales como potassium supplementation (aporte complementario de potasio), supplemented culture medium (medio de cultivo enriquecido), supplemented foods (alimentos enriquecidos) y volume supplementation with IV normal saline (reposición de la volemia con solución salina isotónica por vía intravenosa). O también en una frase como she supplements her diet with vitamin tablets, que en español nadie diría "suplementa", sino "complementa su alimentación con vitaminas".».
Volvamos a los ejemplos iniciales. Lo correcto sería expresar así:
«Este producto se obtiene a partir de un extracto alcohólico que se emplea como complemento dietético y se comercializa como PV-2.».
«Este producto se utiliza como complemento alimenticio y como medicamento antianémico.».
|