viernes, 26 de abril de 2024
Centro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico Quirúrgicas
 
 
Total de artículos: 141 mostrando: 41 - 50

página 5 de 15   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  
Titulares

¿Sicklemia? ¿Sicklémica?

Dr.C. Julio César Hernández Perera

quijote-picaso-01-hEn esta ocasión empecemos por la siguiente cita:

«Algunos investigadores consideran como factores indeterminados a la sicklemia y a las oclusiones venosas retinianas.» (Pérez Hernández A et al. Factores de riesgo en el desarrollo de la retinopatía diabética. Rev Cubana Oftalm. 2011;24)

Algunos no notarán el error: no es extraña en nuestros tiempos y en nuestra lengua, la infortunada expresión de la palabra «sicklemia» o «sicklémico». Pero..., ¿por qué la catalogamos de infortunada?

Como siempre, los invito a investigar en diccionarios, ya sean especializados o no, para que comprueben que no podrán hallarlas. Si hurgamos en sus causas, no se pasará mucho trabajo y concluir que nuevamente los anglicismos nos hacen pasar un mal rato. Otras de las diabólicas traducciones de los términos ingleses, en este caso: «sickle cell» y «sicklemia».

Recordemos que en idioma inglés «sickle» significa 'hoz, guadaña, segadera, segur'. De esta manera se hace alusión a la forma que adquieren los hematíes en esta enfermedad genética autosómica recesiva, que es secundaria a una hemoglobinopatía donde se sustituye el aminoácido ácido glutámico por valina en la sexta posición de la cadena polipeptídica de globina beta. Se provoca así una hemoglobina funcionalmente defectuosa conocida como hemoglobina S. ¿Las consecuencias? A menor presión de oxígeno, el eritrocito adquiere apariencia de una hoz (también descrito por algunos autores como forma de plátano). La nueva configuración compromete la circulación de los glóbulos rojos y seguidamente obstruyen los vasos sanguíneos. Otra consecuencia que no se debe olvidar, es la vida más corta que tienen los glóbulos y de esta manera se favorece la anemia.

En idioma español lo correcto es emplear los siguientes términos: anemia o enfermedad de células falciformes, anemia falciforme, drepanocitosis o anemia drepanocítica.

A continuación ahondaremos en otros aspectos lingüísticos:

Falciforme (del latín «falx, falcis», 'hoz') significa que tiene forma de hoz. Drepanocito (del griego drepano- 'hoz', 'guadaña' + kyto- 'célula') tiene similar acepción, y por lo tanto, son sinónimos.

Y para no dejar «cabos sueltos» repasaremos las traducciones. En inglés, drepanocitosis se traduce como «sickling», mientras que drepanocito se traduce como «sickle cell».

Bibliografía
Diccionario Mosby. Medicina, enfermería y ciencias de la salud. 5ta edición. Ediciones Hardcourt, Madrid, España.


 
Total de artículos: 141 mostrando: 41 - 50

página 5 de 15   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  
 
: Editor principal, Especialista de II grado en Medicina Interna | Centro de Investigaciones Médico-Quirúrgicas (CIMEQ), MINSAP | Calle 216 y 11b Reparto Siboney, Playa, Ciudad de La Habana, 12100, Cuba | Teléfs.: (537) 8581000, Horario de atención: lunes a viernes, de 8:30 a.m. a 5:00 p.m.