martes, 16 de abril de 2024
Centro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico Quirúrgicas
 
 
Total de artículos: 141 mostrando: 41 - 50

página 5 de 15   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  
Titulares

¿Suplemento alimenticio?

Dr.C. Julio César Hernández Perera

Las veces que oímos la expresión «suplemento alimenticio» o «suplemento dietético». Muchos lo han interiorizado como una expresión normal, sin embargo, estoy seguro que vamos a motivarlos en un interesante debate. Primeramente, los convido a leer estos dos ejemplos:

«Este producto se obtiene a partir de un extracto alcohólico que se emplea como suplemento dietético y se comercializa como PV-2.» (Borroto J et al. Actividad antimicrobiana y toxicidad frente a Artemia salina del extracto diclorometánico de raíces de Morinda royoc L. Rev Cubana Plant Med. 2011; 16: 34-42.).

«Este producto se utiliza como suplemento alimenticio y como medicamento antianémico.» (Fundora Sarraff TA et al. Efecto de la hemina-arginina y el QF12 en la incorporación de 59 Fe en los eritrocitos de ratones. Rev Cubana Hematol Inmunol Hemoter. 2006;22).

Según el diccionario de la Real Academia suplemento, del latín «supplementum», significa: ?acción y efecto de suplir'. Este a su vez, también del latín «suppl?re», tiene como acepción: cumplir o integrar lo que falta en algo, o remediar la carencia de ello; reemplazar, sustituir algo por otra cosa'.

Entonces..., ¿sería correcto su uso en este contexto? Lo más apropiado y preciso sería usar en su lugar la palabra «complemento». Derivada del latín «complementum», tiene como significado: cosa, cualidad o circunstancia que se añade a otra para hacerla íntegra o perfecta; integridad, perfección, plenitud a que llega algo».

Si ahondamos en el problema, veremos que es posible que estemos enfrentando otro de los fenómenos que minan el lenguaje médico: los anglicismos y las malas traducciones. Fernando A. Navarro lo explica muy bien en su blog «El laboratorio del lenguaje»: «en inglés, el verbo to supplement, que no guarda ninguna relación con "suplir", no suele corresponder en nuestra lengua a "suplementar", sino que transmite más bien la idea de enriquecer, complementar o reponer algo que era deficitario. Lo vemos claramente en expresiones habituales como potassium supplementation (aporte complementario de potasio), supplemented culture medium (medio de cultivo enriquecido), supplemented foods (alimentos enriquecidos) y volume supplementation with IV normal saline (reposición de la volemia con solución salina isotónica por vía intravenosa). O también en una frase como she supplements her diet with vitamin tablets, que en español nadie diría "suplementa", sino "complementa su alimentación con vitaminas".».

Volvamos a los ejemplos iniciales. Lo correcto sería expresar así:

«Este producto se obtiene a partir de un extracto alcohólico que se emplea como complemento dietético y se comercializa como PV-2.».

«Este producto se utiliza como complemento alimenticio y como medicamento antianémico.».


 
Total de artículos: 141 mostrando: 41 - 50

página 5 de 15   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  
 
: Editor principal, Especialista de II grado en Medicina Interna | Centro de Investigaciones Médico-Quirúrgicas (CIMEQ), MINSAP | Calle 216 y 11b Reparto Siboney, Playa, Ciudad de La Habana, 12100, Cuba | Teléfs.: (537) 8581000, Horario de atención: lunes a viernes, de 8:30 a.m. a 5:00 p.m.