jueves, 28 de marzo de 2024
Centro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico QuirúrgicasCentro de Investigaciones Médico Quirúrgicas
 
 
Total de artículos: 141 mostrando: 1 - 10

página 1 de 15   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  
Titulares

No confundir proceder con procedimiento

quijote-picaso-01-hDr.C. Julio César Hernández Perera

Aunque parezca increíble, posiblemente en el lenguaje médico la palabra «proceder» sea una de las peor empleadas.

Muchos lectores se sentirán extrañados y no se darán cuenta del error. Desde su formación, y por el hábito impuesto por los años, ya ven como normal hablar de «procederes médicos» o «proceder quirúrgico», entre otras expresiones afines.

Para poder explicar mejor mis razones me auxiliaré de estos dos escritos (resúmenes y sus traducciones) publicados en diferentes revistas:

Primer ejemplo:

«Se reconoce la importancia de realizar una historia clínica detallada, así como un minucioso examen físico, por el médico de familia y el otorrinolaringólogo del área de salud, que incluyó la rinoscopia posterior, para poder llegar al diagnóstico de esa patología, y realizar la extirpación precoz del angiofibroma, mediante el proceder quirúrgico.»

«It recognizes the importance of a thorough clinical history and careful physical examination by the family physician and the otolaryngologist in this health area, including a posterior rhinoscopy, to diagnose this disease and to achieve early removal of the angiofibroma, by a surgical procedure.»

[Lescaille Torres JG. Angiofibroma juvenil nasofaríngeo. Rev Cubana Med Gen Integr. 2012; 28(2): 87-92].

Segundo ejemplo:

«más de la mitad de los afectados presentaron complicaciones de carácter transitorio y reversible, las cuales no estuvieron relacionadas con la cantidad de energía empleada; la mejoría visual después del proceder fue notable.»

«more than half of the patients presented complications of transitory and reversible type, which were not related to the quantity of energy used; the visual improvement after the procedure was remarkable.»

[Botella Valle CA et al. Complications of posterior capsulotomy due to Nd-Yag laser in "Enrique Cabrera" Ophthalmological Center from Havana. MEDISAN. 2012; 16(6): 861-869].

En estos ejemplos siempre se ha empleado como un sustantivo. Según el Diccionario de la Real Academia de la lengua española (RAE), la palabra proceder, que es un verbo, se emplea en infinitivo con la siguiente acepción: 'para ponderar lo dilatado o interminable de algo'. En la misma referencia académica se pone el siguiente ejemplo: «Querer referir todas mis desventuras sería proceder en infinito.»

También tiene los siguientes significados, siempre empleados como verbo intransitivo:
1. Dicho de una cosa: Obtenerse, nacer u originarse de otra, física o moralmente.
2. Dicho de una persona o de una cosa: Tener su origen en un determinado lugar, o descender de cierta persona, familia o cosa.
3. Dicho de una persona o de una cosa: Ir en realidad o figuradamente tras otra u otras guardando cierto orden.
4. Venir, haber salido de cierto lugar. (Ejemplo: El vuelo procede de La Habana).
5. Dicho de una persona: Portarse y gobernar sus acciones bien o mal.
6. Pasar a poner en ejecución algo a lo cual precedieron algunas diligencias. (Ejemplo: Proceder a la elección de Papa).
7. Continuar en la ejecución de algunas cosas que piden tracto sucesivo.
8. Hacer algo conforme a razón, derecho, mandato, práctica o conveniencia. (Ejemplo: Ya ha empezado la función y procede guardar silencio.)
9. Iniciar o seguir procedimiento criminal contra alguien. (Ejemplo: Procedieron CONTRA él).
10. Hablando de la Santísima Trinidad, para significar que el Eterno Padre produce al Verbo Divino, engendrándolo con su entendimiento, del cual procede; y que, amándose el Padre y el Hijo, producen al Espíritu Santo, que procede de los dos.

Si se han fijado, la traducción hecha al inglés fue «procedure» y quizás aquí puede radicar el error. Al consultar distintos diccionarios bilingües veremos que la traducción de «procedure» al español es procedimiento, proceso, método; en ningún lugar aparece «proceder».

A su vez la criticada palabra en español centro de este análisis, se relaciona en el inglés con los verbos: «proceed», «come», «act» y «be appropriate».

Por otra parte, procedimiento es un vocablo que, según el Diccionario de la RAE, tiene los siguientes significados: «acción de proceder y método de ejecutar algunas cosas».

Entonces, volviendo a los ejemplos anteriores, en vez de proceder se debió haber escrito procedimiento, acción, tratamiento, proceso, etc.


 
Total de artículos: 141 mostrando: 1 - 10

página 1 de 15   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  
 
: Editor principal, Especialista de II grado en Medicina Interna | Centro de Investigaciones Médico-Quirúrgicas (CIMEQ), MINSAP | Calle 216 y 11b Reparto Siboney, Playa, Ciudad de La Habana, 12100, Cuba | Teléfs.: (537) 8581000, Horario de atención: lunes a viernes, de 8:30 a.m. a 5:00 p.m.