jueves, 25 de abril de 2024
Portal de Infomed
 
 
Total de artículos: 215 mostrando: 1 - 10

página 1 de 22   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  
Titulares

30 de septiembre, Día Internacional del Traductor

En 1991 se festejó por primera vez el Día Internacional del Traductor. Este día se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón (San Jerónimo), considerado por muchos como el primer traductor y el patrono de los traductores.

San Gerónimo de EstridónEn el siglo V, Jerónimo tradujo la Biblia al latín (llamada Vulgata), proceso que comenzó en el año 382 y terminó en el 405. La Vulgata (traducción hecha para el vulgo) fue durante 15 siglos, hasta la promulgación de la Neovulgata en 1979, el texto bíblico oficial de la Iglesia católica romana. Probablemente se llamaba así porque el latín era la lengua del pueblo y hasta ese entonces la Biblia solamente se encontraba disponible para quienes conocían el griego y el hebreo. Además, hizo toda una defensa de su traducción en la época, con un documento que se considera como el primer tratado de traductología.

Eusebio Hierónimo de Estridón o Jerónimo de Estridón (San Jerónimo para los cristianos), nació en Estridón entre el año 331 y el 347, según distintos autores. San Jerónimo, cuyo nombre significa el que tiene un nombre sagrado, dedicó toda su vida al estudio de las Sagradas Escrituras y es considerado uno de los mejores, si no el mejor, en este oficio. Tradujo la Biblia del griego y el hebreo al latín. Es considerado uno de los cuatro grandes Padres Latinos de la Iglesia Católica. Murió el 30 de septiembre del año 420, a los 80 años.

La celebración ha sido promovida por la Federación Internacional de Traductores (FIT) desde su creación en 1953. En 1991 la FIT lanzó la idea de un Día Internacional de la Traducción oficialmente reconocido, para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo en un esfuerzo por promover la profesión de traductor en los diferentes países. Esta fecha se aprovecha para difundir conciencia acerca de una profesión que se ha vuelto fundamental, tanto por razones de la globalización como para la comunicación entre las culturas.

Es un día para reflexionar sobre las políticas lingüísticas de muchos países y su influencia sobre la estructura gramatical y ortográfica de los idiomas como sobre su fomento en otros países. Las lenguas deben servir para unir, no para separar; no deben ser instrumentos políticos para imponer a los ciudadanos su uso por razones ideológicas, sino instrumentos para la comunicación y para elevar el nivel cultural de los ciudadanos que los usan.

El tema para el Día Internacional del Traductor 2014 es «Derechos lingüísticos: esenciales para todos los derechos humanos». Muchas personas nunca han oído hablar de los derechos lingüísticos. ¿Qué significa esto en concreto y por qué es importante? Si hemos de asumir que todos los seres humanos tienen el mismo derecho a la dignidad, la libertad, la justicia, la salud y la paz, tal como se refleja en la Declaración Universal de los Derechos Humanos de la ONU, entonces tenemos que considerar el derecho al idioma, como uno más a alcanzar, a ejercer y proteger. Independientemente de las leyes, reglamentos o condiciones del medio ambiente en que todos vivimos, se requerirá una comunicación eficaz para que seamos capaces de defender estos derechos. Sin ser capaces de entendernos y expresarnos en nuestro idioma, simplemente no vamos a ser capaces de defendernos a nosotros mismos cuando nos enfrentemos a una situación que amenace a esos mismos derechos a la dignidad, la libertad, la justicia, la salud y la paz.

Día Internacional del Traductor 2014Celebraciones anteriores

Día Internacional del Traductor 2013. FIT
Día Internacional del Traductor 2012. FIT
Día Internacional del Traductor 2011. FIT

Más información:
EcuRed. Jerónimo de Estridón

Federación Internacional de Traductores (FIT)
Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI)
Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI)
Tribuna de La Habana. Reciben traductores cubanos importante premio internacional

Infomed. Traducción y Terminología Médicas

______________________________________

Servicios de Información. Efemérides de Salud. Infomed, CNICM

Editora principal
Lic. Tania Izquierdo Pamias

Especialista en Gestión de Información en Salud

Asesora
Lic. Edita Pamias González

Licenciada en ICT y Bibliotecología


 
Total de artículos: 215 mostrando: 1 - 10

página 1 de 22   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  
 
: Editora principal.Especialista de I grado en Psicología de la Salud. Profesora Instructora | Universidad de la Habana | San Rafael # 1168 / Mazón y Basarrate Plaza de la Revolución, La Habana, 10400, Cuba | Teléfs.: (537) 78704617. , Horario de atención: 8:30 a.m. a 5:00 p.m., de Lunes a Viernes


Nosotros suscribimos Los Principios del código HONcode de la Fundación Salud en la Red
 Nosotros suscribimos
 los Principios
 HONcode.
 Compruébelo aquí
Webs Médicas de Calidad Contenido Digital Cubano 2005 Premio Stockholm Challenge 2002