El colorido de los proverbios en los idiomas
Todos los idiomas del mundo cuentan en su registro con los proverbios que recogen la sabiduría de sus pueblos. Muchos de estos proverbios en diferentes idiomas se parecen en su forma de decir, en muchos casos recurren a las mismas figuras y situaciones, y solo se diferencian en la formulación y en los matices.
Los siguientes ejemplos muestran las tendencias de los pueblos a expresar sus pensamientos, iguales o parecidos, influidos por la cultura, las costumbres, los hábitos y el entorno.
"Cuando el gato no está en casan están de fiesta los ratones"
"Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse"
"Quand le chat n?est pas là, les souris dansent"
"Quando o gato sai de casa os ratos passeiam"
"Una golondrina no hace verano"
"Une hirondelle ne fait pas le printemps"
"Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer"
"A quien madruga, Dios lo ayuda"
"Morgenstunde hat Gold im Munde"
"Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise"
"Mais vale quem Deus ajuda do que quem cedo madruga"
"Afortunado en el juego, desgraciado en amores"
"Pech in der Liebe, Glück im Spiel"
"Heureux au jeu, malheureux en amour"
Tomado de: Berlitz Ch. Die wunderbare Welt der Sprachen. 1 ed. Frankfurt: Berlitz Verlag; 1996
|