miércoles, 28 de junio de 2017   

Bienvenidos al Sitio de Traducciones

"Solo cuando está bien escrito llega un texto científico al nivel de precisión que el término científico requiere." Pedro Laín Entralgo (1908-2001) médico, ensayista y filósofo español. Cultivó la antropología médica. Galardonado con el Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades en 1989.

Glosario Multilingüe
Glosario Multilingue de términos médicosEl Glosario Multilingüe de Términos Médicos es una obra de referencia elaborada por el Departamento de Traducciones del CNICM/Infomed. Constituye una herramienta para el trabajo de los traductores del sector de la Salud Pública de Cuba.
Evento
Problema temporal con el servicio en http://articulos.sld.cu/traducciones
Un tema de interés
Problema temporal con el servicio en http://articulos.sld.cu/traducciones
Apuntes léxicos
Problema temporal con el servicio en http://articulos.sld.cu/traducciones/
Gramática
Problema temporal con el servicio en http://articulos.sld.cu/traducciones/
Ortografía
Problema temporal con el servicio en http://articulos.sld.cu/traducciones
Colaboraciones
Problema temporal con el servicio en http://articulos.sld.cu/traducciones/
Envíe su traducción
Problema temporal con el servicio en http://articulos.sld.cu/traducciones
Buscar en Artículos
Recurso Novedoso


Más sobre el gerundio

A propósito del tema acerca del gerundio español que aborda este mes la sección  de Gramática, hoy ponemos a disposición de nuestros lectores este artículo  con más sobre el gerundio en el que se mencionan algunos usos correctos con ejemplos tomados de publicaciones nacionales y otros de traducciones al español.

Esta  es una buena oportunidad  para que los usuarios se acerquen a otros aspectos del gerundio,  un tema que nunca se agota  si tenemos en cuenta lo  complejo que resulta.

En próximas actualizaciones se publicará también un trabajo acerca de las frases verbales con gerundio que expresan acción durativa. Recordemos que con verbos perfectivos el gerundio da idea de acciones reiteradas.

La información utilizada para este artículo está disponible en libro «Para expresarnos mejor» del colega traductor y terminólogo Rodolfo Alpízar Castillo.

Esperamos que resulte de interés para todos.





Actualización 07-08-2014
Fecha de lanzamiento:      30 de septiembre de 2011.

: Editora principal, Licenciada en Lengua Alemana/ Traductora e Intérprete | Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, Ministerio de Salud Pública | Calle 23. Plaza de la Revolución, Ciudad de La Habana, CP 10 400 Cuba | Teléfs.: (537) 8383893, Horario de atención: lunes a viernes, de 8:30 a.m. a 5:00 p.m.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.

Nosotros suscribimos Los Principios del código HONcode de la Fundación Salud en la Red Nosotros suscribimos los Principios del código HONcode.
Compruébelo aquí.
Webs Médicas de Calidad Contenido Digital Cubano 2005 Premio Stockholm Challenge 2002